漢英跨文化交際中的日常英語語用佚名-精彩免費下載-無廣告下載

時間:2017-09-02 11:38 /衍生同人 / 編輯:韋小寶
主角叫致謝語,恭維語,the的小説叫《漢英跨文化交際中的日常英語語用》,它的作者是佚名傾心創作的一本I can’t... 二、真邀請和虛假邀請 除了從形式上分為赎頭邀請和書面邀請之外,我們還應注意邀請意...類小説,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:I can’t... 二、真邀請和虛假邀請 除了從形式上分為赎頭邀請和書面邀請之外,我們還應注意邀請意...

漢英跨文化交際中的日常英語語用

主角名字:the,英美人,致謝語,恭維語

需用時間:約1天零1小時讀完

更新時間:03-03 22:15:50

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》在線閲讀

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》第51篇

I can’t...

二、真邀請和虛假邀請

除了從形式上分為頭邀請和書面邀請之外,我們還應注意邀請意圖不同,邀請言語又可分為真邀請和虛假邀請。在實際際時,有時儘管説話人發出了邀請,卻並不是誠摯的希望與對方共同行某項活,而只是為了表示一種寒暄,目的是為了保持雙方良好的人際關係,出於禮節等方面需要的一種言語行為。這種邀請就是虛假邀請,聽者也只是將它看做一種禮貌行為,而非一個社會承諾,因此,只需以友好度作出回應即可。

賈玉新(1997:345)指出美國人的社會承諾是通過真邀請實現的,真邀請必須要明確時間、地點和活等因素,而且必須得到對方的認可。如果不備以上因素,只是為了達到維繫現有良好關係的願望的表示,就是虛假邀請。

真邀請和虛假邀請在社會功能上存在差異,因此,在際中辨別這兩種邀請,避免引起際失誤的重要就不言而喻了。我們可以從以下兩例來看:“We’llhave to

have

dinner

together

sometime.”;“I

hope you

can come

to my

birthday

party next

Sunday.”顯然者是虛假邀請,而在例中,説話人明確告知對方所邀活的時間以及類型,屬於真邀請。面對這兩種出發點不同的邀請,相應地聽者也應採取不同的應答策略。對於真邀請,聽者應該在回答中明確表明接受還是謝絕;而對於虛假邀請,由於僅是禮節的客話,只要禮貌地把對話行下去即可,如以OK!、That’sa good

idea.、Actually

we should.

等給予回應。那麼如何辨別真實邀請和虛假邀請呢?賈玉新總結美國學者的觀察,認為虛假邀請一般包括以下幾個要素:1、沒有説明桔梯時間;2、沒有徵對方的意見或反應;3、經常使用情台懂詞must、should、have以及soon、one

day和sometimes等表示不確定時間概念的副詞。

三、瞭解禮儀習俗,避免際失誤

由於中西方文化、習慣不同,邀請行為所採用的策略也不同。不瞭解這種禮儀習俗的差異,則容易在跨文化際中造成誤會,傷害雙方情。比如用回應真邀請的策略去回應虛假邀請,就會使自己陷入尷尬,認為邀請者沒有誠意,同時使對方到被。除此之外,還應注意在不瞭解對方國家文化習俗的情況下,不要將語文化中的習俗直接用於際。例如在漢語文化中經常會見到“不請自來”的自我邀請,好朋友之間可以很隨意地提出“今天多做點飯,我到你這來混飯。”對方也不會見怪。然而類似的情況在英美國家卻是非常忌諱的,拜訪他人必須提打招呼,不請自來會有侵犯他人隱私之嫌。

從中西方文化邀請策略的使用情況來看,差異主要存在於受邀者權地位與自己相當或雙方關係比較密時,而在面對社會地位高於自己的人時均採用協商式邀請以示禮貌。例如中國人友之間可以直接説:“呆會和幾個朋友有個聚會,你陪我一塊去”,這樣的邀請在英美人看來卻有強迫之意,是違反禮貌原則的。究其原因,中國社會強調等級制度,在這種差序社會格局裏,人們的社會往必須考慮自己的份地位以及對方的份地位,因此當雙方份地位差異較大時,必須使用委婉、客氣的語氣以現對對方的尊重;而雙方地位相近時卻常使用直接的邀請來表示關係的密。英美社會卻與之不同,它強調個人主義,這種平等社會格局使得人們在往中趨向於用同一標準,而將不同放在際場的差異上。

在跨文化際中若要成功地實施邀請言語行為,就需要熟悉不同文化形成的邀請規範,遵守對方禮儀習俗,禮貌規範,才能使邀請言語的實施起到增烃说情,維持雙方良好社會關係的功能。

☆、拜訪

拜訪

拜訪是現代生活和人際往中必不可少的一項活,是指“人們在常生活或工作中到戚、朋友、熟人、同事或陌生人的住所或工作單位去看望、敍舊、晤談、辦事等方面的社(胡文仲,1995:125)。”據社禮儀的正式程度和拜訪的不同目的,拜訪可分為官方拜訪和私人拜訪。官方拜訪比較正式和隆重,通常禮節周到,一切要按照禮儀規範行。私人拜訪是指普通人之間的相互訪問或“串門”,一般比較自由,不太拘泥於形式。但是,由於不同國家在生活環境、價值觀、傳統習慣等方面的差異形成了各國獨特的文化習俗,在跨文化際中就要做到“入鄉問”、“入鄉隨俗”,遵守當地禮儀與習俗,這樣才能達到際的目的,促雙方友誼。

一、提預約

在英美等現代化程度較高的西方國家,由於人們生活和工作的節奏都比較,做事講究事先計劃,而拜訪要佔用被訪者的時間,所以拜訪他人之首先要預約,向被訪者提出拜訪的時間、地點和內容,經雙方商定方可行。即使是探訪友,未經預約的突然造訪也被認為是十分不禮貌的行為。

在現代際中,拜訪講究事先有約,提倡準時赴約。如需拜訪他人,應先告知對方,以對方妥善安排,這是尊重他人、現修養的重要標誌之一。預約可以通過以下方式行:兩個人面對面地商定、電話預約、書信預約或用E-mail的形式聯繫都無不可。如果與被訪者同住一個城市,通常會用電話預約拜訪或與被訪者碰面時商定下次見面的時間與地點。如果被訪者住在另一城市,通常要提寫信或打電話預約。拜訪者可向被訪者提出一個大概時間,如“下週”或“過兩天”等,由對方來決定比較方期;如果拜訪時間是確定的,應詢問對方當天是否方接待。在初次拜訪不太熟悉的人時事先一定要預約並得到對方的確認,有時還需要在書信中附上名片來告訴對方你將準時到訪。雙方商議好的拜訪一般不能取消,如果確實有急事不能赴約,應儘早通知對方並表達歉意。

在英美國家未經約妥的來訪者可以拒絕接待而並不算失禮。因此,如果事先沒有約好就去拜訪某人,有時主人可能會臨時接待來客,但訪客在這種情況下不宜待時間過,辦完事説完話就應離開;也有可能是受訪者有重要事處理而不接待,碰到這種情況訪問者要靈活應對,以免陷入尷尬。

預約拜訪他人時,語氣要婉轉,表述要客氣禮貌,要就拜訪時間等與主人商量,不可強加於人。以下是一些常見的表達:Hi, John,

I haven’t

seen you

for ages.

I was

wondering

if I could

come round

to see you

sometime.

I’d like

to pay you

a visit

sometime.

Would you

be free

(51 / 99)
漢英跨文化交際中的日常英語語用

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作者:佚名 類型:衍生同人 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀